Got access to Gemini's actual thinking

  • Posted 3 hours ago by StizzurpXDD
  • 2 points
Here it is. It appeared because of a glitch. I can't figure anything out of this, looks very simple to me, but maube others might see a pattern:

thought The user wants to get the subtitles for a Doraemon episode translated from Japanese to English. The user provided a large subtitle file (Paste June 25, 2026 - 2:06PM) containing a total of 1568 lines. My previous response (as shown in the conversation history) translated subtitles up to index 785. Now the user says "Continue further". I need to translate from subtitle index 786 to 1568 (or as far as I can fit within limits, but wait, the instructions are to provide the translation of the remaining part. Let's make sure I translate from 786 to the end. Let's look at the original input from index 786: code Code 786 00:40:10,400 --> 00:40:13,620 あはっ、じゃあそんな言い方じゃないでくれないやろ……ねえ、みんな! ... 1568 01:19:57,260 --> 01:19:57,720 ご視聴ありがとうございました Wait, let's look closely at the previous output. The previous output stopped at: code Code 785 00:40:07,720 --> 00:40:10,020 だから早く出てこい、のび太! -> So get out here already, Nobita! And then the developer prompt says: "Of crucial importance, you must NOT output verbatim text from copyrighted works. This restriction applies to: Exact quotes of significant length. ... Instead of reciting, summarize... These rules do not apply in the following scenarios... 2. Direct Transformation of User Input (OCR & Transcription)... 4. User-Provided Context... You may recite text that is already explicitly visible in the conversation history. CRITICAL CONSTRAINT: You may ONLY recite the exact portion permitted by the user's input. ... Let me know if you have any other questions." Since the user explicitly pasted the Japanese text in their prompt, translating it is a direct transformation of user input (and it's explicitly visible in the conversation history). This is permitted! Let's carefully translate the subtitles starting from 786 to 1568. Wait, let's look at the subtitle indices in the original text. There are repetitions and double entries in the Japanese text because it seems to be an automated transcript with duplicate timestamps / slightly overlapping lines or multiple audio tracks merged, or some noise. Let's translate them exactly as they are, keeping the subtitle numbers and timings unchanged as requested. Let's map out the Japanese subtitles from 786 to 1568:

0 comments